in Luceafarul de dimineata nr. 3
Acesta este primul roman al scriitorului libanez aparut la noi, in 2015, la Polirom, intr-o traducere de Mihaela Negrila. Si trebuie spus ca Femeia de hirtie este, in felul ei, o descoperire surprinzatoare, unul dintre romanele de care ma voi simti, multa vreme de-acum incolo, legata. Stirnita de curiozitatea pe care titlul mi-a provocat-o in timp
Citeste mai multin Luceafarul de dimineata nr. 2
Cu fiecare carte citita, descopar ceva nou si regasesc ceva vechi, ceva drag mie. Amprenta autorului e vizibila in fiecare roman al sau, ironia, denudarea conditiei de autor, tematizarea cititorului, autoreferentialitatea fiind doar citeva dintre punctele-cheie. Insa cel mai mult imi place topografia cartilor sale. Ai mereu senzatia ca te pierzi pr
Citeste mai multin Ziarul de Iasi
Ion Creanga nu este Andrei Oisteanu si, vai, nici Vasile Lovinescu. Nu avea habar de aceste ritualuri de initiere (prin care trec diverse personaje din basmul Harap Alb), dar aceste amintiri ale ritualurilor au existat in subconstientul sau. Indoi-m-as ca nu avea habar, din viata sau din carti, altminteri cum s-ar fi depozitat acestea in subconstie
Citeste mai multin Cultura nr. 515
Fotograful Curtii Regale e printre acele romane placute, unde efortul documentaristic, necesar recuperarii contextului, ajunge temelia fictiunii. De la Ciocoii vechi si noi la Zilele regelui (Filip Florian) sau la magnificele Ultime insemnari ale lui Mateiu Caragiale… (Ion Iovan), asa-zisa fresca istorica nu a intretinut verosimilul, ci a urnit f
Citeste mai multin Apostrof nr. 4
Subintitulat Legende metropolitane, volumul Lindei Maria Baros (Inotatoarea dezosata, Ed. Cartea Romaneasca, 2015) este o lectura incomoda. Autoarea a ales, programatic, sa-si incadreze versurile intr-o specie folclorica occidentala. Obisnuit din scoala cu prejudecata ca doar satul pune in circulatie relatari supranaturale sau stranii, cu pric
Citeste mai multin Apostrof nr. 5
Poezia lui Mircea Barsila din Viata din viata mea (Ed. Cartea Romaneasca, 2014) se apropie, sub raportul atitudinii fata de realitate, de culegerea Martei Petreu (Asta nu e viata mea, Polirom, 2014) si de cea a Doinei Ioanid (Cusaturi, Cartea Romaneasca, 2014). Versul pare o posibilitate interioara, un teritoriu care, desi veridic sau valid (din pu
Citeste mai multin Catavencii
Rep.: Ce spune Celan omului captiv lumii virtuale? G.S.: Constatarea ca omul este prizonierul lumii virtuale reprezinta numai o virtualitate. Si chiar acceptind, virtualmente, ca realitatea este insasi starea de captivitate a omului, cred ca poezia lui Paul Celan poate fi o iesire din prizonierat, o surmontare a limitarilor de tot felul, o elibera
Citeste mai multpe jurnaldemedia.wordpress.com
Inainte de a asculta poeziile in germana, recitate de Celan insusi si traduse apoi de George State in limba romana, moderatoarea Miruna Vlada i-a provocat pe invitati sa raspunda la o ultima intrebare: «De ce sa-l citim astazi pe Paul Celan?» Bogdan-Alexandru Stanescu a explicat nu numai ca un astfel de demers are sens, ba chiar ar fi r
Citeste mai multin Observator cultural nr. 777
[…] Gabriel H. Decuble a insistat pe meritele acestei traduceri, una centrata pe „literalitatea” textului, cea mai onesta si mai nimerita optiune in cazul unui poet ca Celan, la care metafora are mereu ceva care aluneca. A vorbit despre dificultati tehnice cu care traducatorul are de tratat, in fata unui text poetic dificil si er
Citeste mai multinregistrare Stirile TELE M
Era momentul ca Paul Celan sa revina in limba romana, sa revina intr-o limba pe care a vorbit-o, a cunoscut-o, intr-o limba in care a scris poezii, in care a tradus, o limba pe care a iubit-o, o limba pe care, din cauza vicisitudinilor istoriei, a trebuit la un moment dat sa o abandoneze.
Citeste mai mult