[…] Gabriel H. Decuble a insistat pe meritele acestei traduceri, una centrata pe „literalitatea” textului, cea mai onesta si mai nimerita optiune in cazul unui poet ca Celan, la care metafora are mereu ceva care aluneca. A vorbit despre dificultati tehnice cu care traducatorul are de tratat, in fata unui text poetic dificil si ermetic, care trebuie decodat cu o implicita atentie la context si la nenumaratele paratexte care il incadreaza.
Traducerea semnata de George State a raspuns unui sir complex de exigente si este, din punctul de vedere al germanistului, la rindul lui poet si sensibil traducator de poezie, o reusita si un act cultural cu mare greutate. George Sate insusi a vorbit pe indelete despre munca la aceasta traducere, despre care a discutat prima data cu reprezentantii editurii acum sase ani, in 2009. Volumul prezent concentreaza o munca minutioasa si de lunga durata, un adevarat travaliu, despre care traducatorul a povestit intr-o maniera in care retinerea lui structurala s-a combinat cu atasamentul si pasiunea pentru poezia lui Celan. Tot George State a fost cel care a „deconspirat” continutul urmatorului volum dedicat lui Celan, care urmeaza sa apara in aceeasi serie. Opere II va include urmatoarele cinci volume de versuri, inclusiv pe cel postum, plus poeme neincluse in volume, insotie de un studiu consistent al profesorului Andrei Corbea.
[…]
Opera poetica (I) de Paul Celan, in traducerea inedita a lui George State, este un eveniment esential nu numai pentru lumea literara, ci pentru intreg spatiul cultural romanesc in care se asaza, in sfirsit, intr-o forma indelung gindita si ingrijita.