Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
Septuaginta 1. Geneza • Exodul •...
ISBN
973-681-494-7
An apariție
2004
Lună apariție
12
Număr pagini
672
Tip ediție
cartonată
Format
145x225
Colecție
-
Domenii

Septuaginta 1. Geneza • Exodul • Leviticul • Numerii • Deuteronomul

Autori: * * *
INDISPONIBIL
9,62 lei

 

„Cartea anului 2004”, la premiile Romaniei literare

Coordonatorii traducerii sint Cristian Badilita, Francisca Baltaceanu, Monica Brosteanu si Dan Slusanschi in colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu

Traducere de Cristian Badilita, Ion Patrulescu, Ioana Costa, Eugen Munteanu, Mihai Moraru

Volum distins cu premiul AER pentru cea mai buna editare in limba romana a unei carti straine la Tirgul International de Carte Bookarest 2004.
Un proiect realizat in cadrul Colegiului Noua Europa sub patronajul lui Andrei Plesu

Cuvint inainte de Andrei Plesu

„Noua traducere a Septuagintei nu se intelege pe sine ca o lucrare paralela cu aceea a Bisericii sau – cu atit mai putin – ca o lucrare polemica. Ea este, dimpotriva, o incercare a laicatului de a se afilia travaliului biblic al Bisericii, o aspiratie la dialog si colaborare. Nu o despartire de Biserica, ci o revenire la ea – acesta este orizontul efortului nostru.” (Andrei Plesu)

Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba romana s-a facut la 1688 („Biblia de la Bucuresti”). Traducerea de fata – care va insuma sase volume – urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A. Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint preluate din editia franceza a Septuagintei („La Bible d’Alexandrie”, Les Editions du Cerf, 1986 sq).

An apariție
2004
Lună apariție
12
Număr pagini
672
Tip ediție
cartonată
Format
145x225
Fără comentarii


Despre autori


* * * (autor)


Produs adăugat la favorite

Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor.
Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus.
Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.