Eu fac literatura de limba germana, dar cu un suflu latin – putem sa il chemam latin, est-european, mediteran, cum vrem noi. Cred ca cititorul roman va simti acest suflu, nu structura germana. In plus, traducerea doamnei Mariana Barbulescu este atit de buna, incit cred ca depaseste si ea, daca nu as fi depasit eu prin acest suflu, diferentele intre cele doua culturi. In plus, nici in continut nu este o literatura germana despre care sintem obisnuiti sa credem ca este stricta, lipsita de senzualitate, putin anosta. Si in continut are o tinuta est-europeana, are povesti, o poveste urmeaza din alta, imagini forte, metafore, drama, tot ceea ce dorim. Chiar si in tesatura ei cred ca are un spirit latin si acest lucru se simte. Eu latinizez intr-un fel literatura germana, o trag pe un calapod care nu-i este germanic celei din urma. Deschid ferestrele si usile si trimit praful afara din aceasta incapere inchisa, oarecum statuta.

Related products

Produs adăugat la favorite

Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor.
Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus.
Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.