Magda Jeanrenaud semneaza o lucrare avizata despre traduceri, intitulata Universaliile traducerii. Studii de traductologie. Experienta anterioara, datorata versiunilor in limba romana ale unor opere scrise de Emile Durkheim, Julia Kristeva, Paul Ricoeur, Tzvetan Todorov, motiveaza viziunea din interiorul sistemului, sustinuta si de o continua incercare de a creiona un portret al traducatorului. Discutia isi anunta premisele din primul capitol, intr-un stil relaxat, amintind cititorilor cele doua versiuni ale basmului Scufitei Rosii: versiunea franceza, a lui Charles Perrault (cu implicatiile sexuale binecunoscute!), si cea germana, a fratilor Grimm (mai moralista, chiar, pedagogica, mergind pe eternul tipar al basmului “ confruntarea dintre Bine si Rau, finalizata cu victoria Binelui). Pornind de la acest pretext si de la intrebarile legate de <> traducerii sau de <> ei, Magda Jeanrenaud vorbeste despre traducere ca <> sau ca <> la orizontul de asteptare al noilor cititori.

Related products

Produs adăugat la favorite

Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor.
Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus.
Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.