Magda Jeanrenaud semneaza o lucrare avizata despre traduceri, intitulata
Universaliile traducerii. Studii de traductologie. Experienta anterioara, datorata versiunilor in limba romana ale unor opere scrise de Emile Durkheim, Julia Kristeva, Paul Ricoeur, Tzvetan Todorov, motiveaza viziunea din interiorul sistemului, sustinuta si de o continua incercare de a creiona un portret al traducatorului. Discutia isi anunta premisele din primul capitol, intr-un stil relaxat, amintind cititorilor cele doua versiuni ale basmului Scufitei Rosii: versiunea franceza, a lui Charles Perrault (cu implicatiile sexuale binecunoscute!), si cea germana, a fratilor Grimm (mai moralista, chiar, pedagogica, mergind pe eternul tipar al basmului “ confruntarea dintre Bine si Rau, finalizata cu victoria Binelui). Pornind de la acest pretext si de la intrebarile legate de <
> traducerii sau de <> ei, Magda Jeanrenaud vorbeste despre traducere ca <> sau ca <> la orizontul de asteptare al noilor cititori.