Traseul cel mai implinit al cartii ramine prezentarea partiala a atelierul traducatorului, in neorinduiala lui rodnica, plina de sugestii pentru teoreticianul dialogului culturilor, pentru cititorul de filozofie contemporana, pentru editorul in cautare de titluri sau pentru specialistul in literatura franceza preclasica sau in romanul englez.  Il vedem aici pe Bogdan Ghiu regasind functia prima a talmaciului, cea de diplomat, pacificator al conflictelor, obligat adeseori sa „faca lobby” pe linga edituri sau sa se incontreze cu redactori de carte fideli unei paradigme „neaosiste” de romanizare completa a autorului tradus. Speculator poetic al limbilor si traficant de concepte intraductibile, el arata novicilor citeva modele de urmat (Irina Mavrodin pentru proustieni, Stefan Bezdechi pentru clasicisti) sau contraexemple celebre (Adelina Piatkowski in falsificarea prin abstractizare a textelor platoniciene, Mariella Seulescu pentru adaptarea nu intotdeauna necesara a textului lui Montaigne la ritmurile limbii cronicaresti reinventata de ea in anii 1940-1960).

Related products

Produs adăugat la favorite

Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor.
Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus.
Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.