Desi poate parea paradoxal, Totul trebuie tradus este un imperativ care decurge din vechea demonstratie care a stabilit ca totul este (deja) traducere, in interiorul aceleiasi limbi, si asta pentru ca intelegerea, interpretarea, si insasi comunicarea sint filtrate de traducere si se bazeaza pe mecanismele descrise de teoria traducerii. (...)
Pozitia lui este cea a unui traducator angajat, in sensul cel mai bun al cuvintului, un traducator, care, pe linga talentul literar si filologic, este inzestrat cu constiinta critica, etica, civica, politica, pentru ca traducerea asumata la nivelul la care si-a asumat-o el le presupune pe toate, si toate acestea se actualizeaza in actul traducerii si in toata activitatea conexa pe care o presupune. Cetatean al Europei pentru care traducerea inseamna insasi garantia pastrarii spiritului european, Bogdan Ghiu isi deschide, la propriu, „laboratorul” de traducator, caietele de notite cu reflectii facute la cald, in timpul traducerii (dintre acestea, multe sint sistematizate in prefetele sau postfetele pe care le-a facut traducerilor sale), precum si agenda de participant la ateliere de traducere sau la diferite dezbateri internationale intre traducatori, si le monteaza in aceasta carte-manifest.