Volumul este unul compozit, alcatuit din texte diverse, un volum santier, de eseu, notatie si reflectie in act, in care Bogdan Ghiu aduna laolalta note personale despre traducere (note luate pe parcursul procesului de traducere, note despre traducerea – proprie sau facuta de alti traducatori – a textelor lui Jacques Derrida, Walter Benjamin, dar si Montaigne sau Defoe), texte scrise cu prilejul a diferite evenimente culturale (zilele francofoniei, diverse dezbateri cu participanti francezi, legate de traducerea stiintelor umaniste franceze, de pilda) sau texte mai generale despre peisajul culturii romane postdecembriste.
Cartea lui Bogdan Ghiu, tocmai in virtutea acestui aspect compozit, e una foarte densa si foarte diversa, extrem de ofertanta la nivelul ideilor care acopera un spectru cultural mai larg, plecind de la problematica traducerii in era globalizarii si ajungind la aspecte particulare ce tin de probleme ale traducerii, dar si ale raportarii culturale la globalizare in spatiul romanesc (si est-european).

Related products

Produs adăugat la favorite

Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor.
Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus.
Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.