- ISBN
- 973-681-058-5
- An apariție
- 2002
- Lună apariție
- 12
- Număr pagini
- 528
- Tip ediție
- broșată
- Format
- 106x180
- Colecție
- BIBLIOTECA POLIROM
- Domenii
Traducere, prefata si note de Emil Iordache
„Harms rateaza succesiv tentativele de a deveni literat. Miracolul nu se intimpla, Harms ramine Harms. El este ca un regizor nazuros, prin fata caruia se prezinta pretendentii la roluri, iar el ii refuza pe toti. De fapt, n-are nici scenariul gata. Este un autor incorigibil de scurt-metraje («intimplari») de cuprindere mica. Perspectiva ingusta explica si lipsa de productivitate a esteticii sale. Atunci cind nu exista «intimplari», aceasta estetica se bazeaza pe procedura «dialogului intre surzi»sau a discursului obsesiv. De pilda, in «Iluzie optica», Semion Semionovici isi poate pune de nenumarate ori ochelarii la ochi ca sa vada daca, intr-adevar, in pin sta un taran care-i arata pumnul. In «Puskin si Gogol», umbrele celor doi scriitori se vor impiedica la nesfirsit una de alta. Ca sa incheiem, Harms este facatorul de minuni din «Batrina», care toata viata lui n-a facut nici o minune. Doar ca a scris altfel decit literatura rusa de pina la el si asta, la drept vorbind, e totul. ” (Emil Iordache)
- An apariție
- 2002
- Lună apariție
- 12
- Număr pagini
- 528
- Tip ediție
- broșată
- Format
- 106x180
Despre autori
Daniil Harms (1905‑1942) – scriitor avangardist rus, considerat unul dintre intemeietorii „literaturii absurdului”. Absolut detasat de „realismul socialist” care domina scena literara a vremii, nu a publicat in timpul vietii decit literatura pentru copii, opera sa incepind sa fie cunoscuta de abia in anii saizeci ai secolului trecut. Astfel, a devenit contemporan cu „teatrul absurdului” practicat de Eugen Ionescu sau Samuel Beckett. Ca si in piesele acestora, care au insa in multe privinte un caracter rationalist, critica remarca in proza si dramaturgia lui Harms un autentic filon tragic si o mai mare profunzime. La doua decenii dupa moarte, opera sa „de sertar” este descoperita si pusa in circulatie mai ales in Occident. Este tradus in engleza, franceza, germana, spaniola, italiana, neogreaca, sirba, bulgara etc. In romaneste, primul volum, cu titlul Un spectacol ratat, a aparut in anul 1982 la Editura Junimea, in traducerea lui Ioan Radin Peianov. Pentru actuala versiune romaneasca a fost utilizata cu precadere editia: Daniil Harms, Literaturnie anekdoti, Olma‑Press, Moskva, 2000,la care s‑au adaugat si unele texte selectate din periodice. La Polirom a publicat Mi se spune capucin (2002, editia a doua, 2008).