Cind traduci ai vesnic undeva in minte o voce care te tachineaza, te face sa te indoiesti, sa fii in garda tot timpul. De identificat, te identifici insa cu autorul. In primul rind prin lectura. Lectura obsesiva care insoteste orice traducere. Citesti si recitesti si recitesti pasaje pina le stii pe de rost. «Rumegi» propozitii la micul dejun. Te razboiesti cu expresii incapatinate la dus. Visezi bucati din text si traducerea perfecta si, evident, ai apoi o zi nefericita, cind nimic din ce faci nu pare la fel de bun. N-am fost amenintata in niciun fel si nu mi-am simtit viata pusa in pericol cit am tradus controversatul roman al lui Salman Rushdie, Versetele satanice.
Si am stiut de la bun inceput ca voi semna traducerea cu numele meu. Sa nu uitam ca m-am apucat de lucru la douazeci de ani dupa tot scandalul care a inconjurat aceasta carte si multe ape s-au limpezit intre timp. Rushdie insusi duce o viata normala acum, nemaiaflindu-se sub protectie speciala.
Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor. Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus. Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.