Prima data cind am citit Henry Miller era pe la 16 ani. Am avut o educatie de familie mic-burgheza de provincie, destul de puritana si moralista, si a fost foarte socant si incitant sa citesc toate pasajele acelea de un erotism debordant, luxuriant. Initial, l-am citit in franceza. Si cuvintele spuse pe sleau - asa cum le-a numit Nicolae Manolescu -,„cuvinte in pielea goala", nu m-au socat atit de tare cum m-au socat mai tirziu. In grafia romaneasca parca suna mult mai dur, mai vulgar decit in engleza.
Dar niciodata n-as fi crezut ca o sa ajung sa le transpun eu in romaneste. Iar pe Henry Miller, cind il traduci, nu-l poti traduce cu frunze de vita... Asa ca m-am straduit in traducerea asta - a fost o traducere grea si lunga, cinci volume din Henry Miller - sa-l scot la iveala pe marele scriitor si sa ma descotorosesc de tot ce ar fi putut fi considerat vulgar. Acolo unde este arta nu poate fi vorba de obscenitate: un nud al lui Michelangelo nu este obscen.
Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor. Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus. Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.