O traducere buna (este vorba despre traducerea in limba ceha cu titlul Simion Vytaznik; in Cehia, romanul a fost declarat cartea anului 2007 si distins cu Premiul „Magnesia Litera”, n.r.) si o problematica oarecum asemanatoare a cititorilor din Romania si a celor din Cehia par sa fi stat la baza acestui succes. Dar si un pic de noroc. In plus, romanul meu seamana cu unele carti din literatura ceha, iar criticii de acolo au observat asta. Exportabil in scrisul meu si-al tau si-al altora e, dupa cit mi se pare, specificul local si o anume lizibilitate a textului. In general, proza romaneasca e prea contorsionata si prea crispata, prea «intelectuala», chiar si atunci, sau mai ales atunci, cind se pretinde autofictiune. Iar «intelectualismul» ascunde de obicei lipsa talentului.
Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor. Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus. Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.