A.C.: Dar in cazul Negustorului..., cum a aparut titlul?
M.V.: Este de fapt o sinteza a povestii, dar cum povestea este asa de stranie, sau destul de insolita, mi-am zis de ce sa nu spun de la bun inceput ce se va intimpla si-n interior. Era calea cea mai scurta pentru a incita si pentru a atrage atentia. Eu mai am o piesa care se numeste
Negustorul de timp, ideea asta de a face comert cu ceva ma fascineaza. Sigur ca povestea inceputurilor de roman nu e numai a mea, foarte multi critici au analizat aceasta teorie a inceputurilor – incipit: ce poate purta o fraza ca incarcatura, ca gravitate, ca promisiune. Eu am transformat-o intr-o poveste si cred ca titlul asta a functionat, cred ca a atras privirile multor cititori. In Franta va fi tradus anul acesta. Am sa-i spun
Le merchant de premiere frases – Negustorul de prime fraze. Ceea ce suna prost in romana, suna bine in franceza.