Putem afirma că această nouă traducere a lui Rareș Moldovan era, într-adevăr, absolut necesară pentru cultura română. Ea conține și potențialul de a contribui la redescoperirea lui Joyce, pe de o parte, și la îndepărtarea mitului „romanului imposibil”. Cu această nouă traducere care păstrează caracterul unic al romanului, Ulise rămâne o călătorie dificilă. Dar nu și una imposibilă. Ca să parafrazăm și să conchidem într-o cheie similară celei în care se încheie și romanul lui Joyce, putem spune că da, era nevoie de această traducere și da, traducerea lui Rareș Moldovan este cea mai fidelă traducere în limba română pe care o avem. Da, este și cea mai accesibilă traducere din perspectiva cititorului fără vreun compromis în ceea ce ține de nivelurile limbajului. Da, este o reușită imensă. Da, merită din plin citită. Da.
Noi și partenerii noștri stocăm și/sau accesăm informațiile de pe un dispozitiv, cum ar fi modulele cookie, și prelucrăm date cu caracter personal, cum ar fi identificatori unici și informații standard trimise de un dispozitiv, pentru reclame și conținut personalizate, măsurători de reclame și de conținut, informații despre publicul-țintă, precum și în scopul dezvoltării și îmbunătățirii produselor. Cu permisiunea dvs., noi și partenerii noștri putem folosi date și identificări precise de geolocație prin scanarea dispozitivului. Puteți da clic pentru a vă da acordul cu privire la prelucrarea realizată de către noi și partenerii noștri conform descrierii de mai sus. Vă rugăm să rețineți că este posibil ca anumite prelucrări ale datelor dvs. cu caracter personal să nu necesite consimțământul dvs., dar aveți dreptul de a refuza o astfel de prelucrare. Preferințele dvs. se vor aplica numai acestui site web.