Traducere de Mihail Nemes. Prefata de Livius Ciocarlie. Editia de fata cuprinde textul aproape integral al operei lui Arthur Rimbaud, intr-o traducere de exceptie semnata de Mihail Nemes. „Un anotimp in Infern”, „Sonetele”, „Iluminarile”, precum si textele, mai putin cunoscute, din „Album Zutique” apar acum intr-o formula noua, care va deveni, probabil, un punct de referinta in istoria traducerii operei sale. Poezia lui Arthur Rimbaud, asa cum el insusi afirma, trebuie inteleasa „literal si in toate sensurile“. Faimoasa declaratie „Je est un autre“, care, dupa Benveniste, este expresia tipica a alienarii, a eului deposedat de identitatea sa constructiva, constituie actul de nastere al poeziei moderne: poetul, asa cum vor sustine si suprarealistii, citeva decenii mai tirziu, nu mai este creatorul, ci produsul operei sale, iar identitatea subiectului este anulata. Parodia si inversunarea devastatoare impotriva tuturor institutiilor (religie, putere, ordine sociala) se conjuga cu aneantizarea subiectului creator care imbraca tot felul de forme, transgresind diferentele sexuale (barbat/femeie), biografice (adult/copil), istorice (Evul Mediu/epoca moderna), generice (animal/uman). Acestea, ca si recursul la fantastic si supranatural, nu au decit un singur sens la Rimbaud: refuzul de a da de inteles ca lumea textuala este adevarata. Poet modern prin excelenta, adolescentul teribil al literelor franceze a modificat in profunzime insasi conceptia de poezie.